「綺堂随筆 江戸のことば」 岡本綺堂 河出文庫 2003年
喜劇時代 p37〜
「今から四十二、三年前のことである。 私がまだ中学生であった頃に、英国大使館の書記官アストン氏と共に、神保町通りを散歩したことがある。
その頃には今の電車通りはない。 今日で云えば南側の裏通り、即ち東京堂や文房堂前の裏通りが大通りであったのである。 それとても今日に比べると、路幅はよほど狭い。 家並みは悪い。 各商店の前には種々の物が積んである。 往来には塵埃や紙屑が散乱している。 一見、実に不体裁なものであった。
「倫敦や巴里の町に、こんな穢い所はありますまいね。」と、私はあるきながら訊いた。
「勿論です。」とアストン氏は顔をしかめながら答えた。 「新嘉坡や香港にもこんな町は少ないでしょう。」
こう云った後に、アストン氏は又云った。
「併し私は日本の町を歩くことを好みます。 そこには倫敦や巴里は勿論、新嘉坡や香港にも見出されないような大きい愉快を感じることが出来るからです。 それがあなたに判りますか。」
「判りません。」
「それは途中で出逢う人ー男も女も、老人も子供も、皆チャーフルな顔附をしていることです。 どの人もみな楽しいような顔をして歩いています。 こればかりは恐らく他の国には見出されますまい。 それを見ていると、私もそれに釣込まれて、おのずからなる愉快と幸福を感じます。 それが嬉しいので、私は努めて東京の市中を散歩することにしています。
倫敦や巴里の人はどんな苦い顔をして歩いているか、私には想像が附かないので、唯黙って聴いていると、二、三間行き過ぎてからアストン氏は更にこんなことを云った。
「東京の町はいつまでも此儘ではありません。 町は必ず綺麗になります。 路も必ず広くなります。 東京は近き将来に於いて、必ず立派な大都市になり得ることを、私は信じて疑いません。 併しその時になっても、東京の町を歩いている人の顔が今日のようであるかどうか、それは私にも判りません。」
最後の言葉に頗る悲観的な意味を含んでいることは、年はの行かない私にもよく判った。 アストン氏はそれを悲しむような低い溜息を洩らしていた。
それから四十余年の歳月が流れた。 そうして、アストン氏の予言したような時代が来た。 私は神田の大通りを行くごとに、その当時の往来の人の顔と、今の往来の人の顔とを見くらべて、今昔の感に堪えないことが屢々ある。 どの人の顔も昔とは違って来た。 或者は悲しく、ある者は険しく、笑いを好む国民が近来は笑いを吝(おし)むような傾向になったらしく見える。
その時代に喜劇が要求されるのは、理に於いては当然であり、情に於いては自然であろう。 笑いを好む国民は、せめてその劇場にある間だけでも、昔のチャーフル顔の所有者に復(かえ)らなければなるまい。 その意味に於いて、私は今後よりも良き喜劇のますます出現することを切望する一人である。」
(「舞台」(昭和六年八月)/『綺堂劇談』収録)
---
三分の理
「英文快読術」 行方昭夫 岩波書店 同時代ライブラリー 1994年
「サミング・アップ」十七章 より抜粋 サマセット・モーム著p245〜
「私は皮肉屋だと言われてきた。 人間を実際よりも悪者に描いていると非難されてきた。 そんなことをしたつもりはない。 私のしてきたのはただ、多くの作家が目を閉ざしているような人間の性質のいくつかを際立たせただけだ。 人間をみていて、私が最も感銘を受けたのは、その首尾一貫性の欠如していることだと思う。 私は首尾一貫した人など一度も見たことがない。 同じ人間の中にとうてい調和できぬ諸性質が存在していて、それにもかかわらず、それらがもっともらしい調和を生み出している事実に、私は驚いてきた。 相互に一致できぬように思える諸性質がどうして同一人物の中に共存しうるのか、何度も思案してみた。 自分を犠牲にすることができる悪党とか、温和な気立てのコソ泥とか、もらったお金に相当する正当な報いを客に与えるのを名誉をかけた信条としている売春婦とか、そういう人たちを私は知っている。
私の思いつく唯一の説明はこうだ。 人間はだれしも自分はこの世の中ではほかにたぐいのない存在であり、特権があるのだという確信を本能的に有しているために、自分のすることは、他人にとってはどれほど誤ったことだとしても、自分にとっては、当たり前で正しいとは言わぬまでも、少なくとも許されるべきだと感じるのであろう、ということである。 人間の中に見つけた矛盾は私には興味を起こさせたけれど、それを不当に強調したとは思っていない。 これまで私が受けてきた非難は、ひょっとすると、私が自分の描いた人物にある悪い点をはっきりと非難せず、それでいて良い点をほめたためなのかもしれない。」
(原文)p208〜
「I have been called cynical. I have been accused of making men out worse than they are. I do not think I have done this. All I have done is to bring into prominence concern traits that many writers shut their eyes to. I think what has chiefly struck me in human beings is their lack of consistency. I have never seen people all of a piece. It has amazed me that the most incongruous traits should exist in the same person and for all that yield a plausible harmony. I have often asked myself how characteristics, seemingly irreconcilable, can exist in the same person. I have known crooks who were capable of self-sacrifice, sneak-thieves who were sweet-natured and harlots for whom it was a point of honour to give good value for money.
The only explanation I can offer is that so instinctive is each one's conviction that he is unique in the world, and privileged, that he feels that, however wrong it might be for others, what he for his part does, if not natural and right, is at least venial. The contrast that I have found in people has interested me. but I do not think I have unduly emphasized it. The censure that has from time to time been passed on me is due perhaps to the fact that I have not expressly condemned what was bad in the characters of my invention and praised what was good.」
---
「サミング・アップ」十七章 より抜粋 サマセット・モーム著p245〜
「私は皮肉屋だと言われてきた。 人間を実際よりも悪者に描いていると非難されてきた。 そんなことをしたつもりはない。 私のしてきたのはただ、多くの作家が目を閉ざしているような人間の性質のいくつかを際立たせただけだ。 人間をみていて、私が最も感銘を受けたのは、その首尾一貫性の欠如していることだと思う。 私は首尾一貫した人など一度も見たことがない。 同じ人間の中にとうてい調和できぬ諸性質が存在していて、それにもかかわらず、それらがもっともらしい調和を生み出している事実に、私は驚いてきた。 相互に一致できぬように思える諸性質がどうして同一人物の中に共存しうるのか、何度も思案してみた。 自分を犠牲にすることができる悪党とか、温和な気立てのコソ泥とか、もらったお金に相当する正当な報いを客に与えるのを名誉をかけた信条としている売春婦とか、そういう人たちを私は知っている。
私の思いつく唯一の説明はこうだ。 人間はだれしも自分はこの世の中ではほかにたぐいのない存在であり、特権があるのだという確信を本能的に有しているために、自分のすることは、他人にとってはどれほど誤ったことだとしても、自分にとっては、当たり前で正しいとは言わぬまでも、少なくとも許されるべきだと感じるのであろう、ということである。 人間の中に見つけた矛盾は私には興味を起こさせたけれど、それを不当に強調したとは思っていない。 これまで私が受けてきた非難は、ひょっとすると、私が自分の描いた人物にある悪い点をはっきりと非難せず、それでいて良い点をほめたためなのかもしれない。」
(原文)p208〜
「I have been called cynical. I have been accused of making men out worse than they are. I do not think I have done this. All I have done is to bring into prominence concern traits that many writers shut their eyes to. I think what has chiefly struck me in human beings is their lack of consistency. I have never seen people all of a piece. It has amazed me that the most incongruous traits should exist in the same person and for all that yield a plausible harmony. I have often asked myself how characteristics, seemingly irreconcilable, can exist in the same person. I have known crooks who were capable of self-sacrifice, sneak-thieves who were sweet-natured and harlots for whom it was a point of honour to give good value for money.
The only explanation I can offer is that so instinctive is each one's conviction that he is unique in the world, and privileged, that he feels that, however wrong it might be for others, what he for his part does, if not natural and right, is at least venial. The contrast that I have found in people has interested me. but I do not think I have unduly emphasized it. The censure that has from time to time been passed on me is due perhaps to the fact that I have not expressly condemned what was bad in the characters of my invention and praised what was good.」
---
posted by Fukutake at 08:07| 日記